Mobile
Log In Sign Up
Home > chinese-english > "translated works" in English

English translation for "translated works"

译作
英译世界名著


Related Translations:
translated:  翻译李莹
translating:  变换翻译, 转换
translating table:  中间联结辊道
translate grammar:  翻译文法
translate verb:  翻译
trans translated:  译本
translating follower:  直动从动件
translate into:  翻译成, 转化为
translate crew:  翻译机组人员对话
translated by:  翻译整理
Example Sentences:
1.How to eliminate linguistic straint in translated works
如何消除译文中的翻译腔
2.Some thoughts of translating works
译书随想
3.Translator , summer quarter 2005 , yiwu smallware market , do some translate works for owner to achieve trade
05年暑期义乌小商品市场为业主进行翻译,与外商进行贸易。
4.The translated works in this category from the west has brought to the chinese a completely new knowledge of geography , thus causing a " geographical discovery " of new concepts
19世纪西方地理学译著给近代中国人带来了全新的地理学知识,形成了新思想的“地理大发现” 。
5.Sha kefu ( 1903 - 1966 ) , a noted dramatist , art educator and translator , was native of xincang , haining . his works include selected works by sha kefu and translated works by sha kefu
沙可夫( 1903 - 1961 ) ,著名戏剧家、艺术教育家、翻译家。海宁新仓人。著有《沙可夫诗文选》 、 《沙可夫译文选》 。
6.Was a massive challenge , not only because of the tight deadlines that made it necessary for editing and translating work to proceed at a hurried pace , but also because the great majority of films from the 40s are lost and information was thus hard to come by
编辑香港影片大全第二卷是一项极大的挑战,不单因为编务工序繁复,编译时限紧迫,更令人苦恼的是早期电影大多散佚,只遗下极有限的文字及图片资料,考证及整理都非常困难。
7.I remember reading many travelogues , essays and translated works i read the malay annals in chinese by singaporean and malaysian chinese writers in my youth . many newspapers and young people ' s magazines also published chinese works from other countries in southeast asia
我记得年轻时读过不少马华作家的游记散文与翻译作品我通过华文读马来纪年,不少报刊与青年读物更刊载了来自东南亚其他国家的华文作品,促进了我对邻国社会人文的认识。
8.As far as the translation of chinese classics is concerned , it is only through a coordination between foreignization and domestication , retaining as many chinese cultural features as possible , that translated works can enable western readers to have an accurate and comprehensive understanding of chinese culture
就中国传统典籍的对外翻译而言,只有交互使用异化和归化两种翻译方法,更多地保留中国文化的色彩,才能使世人对中国传统文化有一个准确而全面的认识。
9.Concerning books on social science and literature , " shuli zhao s complete works " and “ henshui zhang s complete works ” once were candidates for the china s national books award ; foreign literature translating works such as " the series of books of eastern literature " , " the series of books of human and nature " , " a dream of jade mansion " , etc , won the china s national foreign literature books award ; " congwen shen s complete works " , which took as long as 10 years to edit and style , are the china s national the ninth five - year plan key planning books
在社会科学和文学类图书方面《赵树理全集》 、 《张恨水全集》曾入围中国国家图书奖; 《东方文学丛书》 、 《人与自然丛书》 、 《玉楼梦》等外国文学翻译作品,曾获中国国家外国文学图书奖;历时十年编辑整理的《沈从文全集》 ,为中国国家九五重点规划图书。
10.First and most importantly , translators ' reception process is an aesthetic experience in the light of reception aesthetics . in the whole process of translating titles of literary works , the translators ' aesthetic understanding and judgment of the original work and its title as well as their discreet discernment of the aesthetic taste and reception on the part of the translated work ' s readers determine how the aesthetic information borne in the original title may be conveyed , with some part retained , some segment lost or replaced
根据接受美学理论,译者的接受过程首先是一种审美的过程,在文学作品名翻译过程中,译者作为审美主体,对原名和原作(审美客体)的理解和审关荆断,对译文读者审美能力和审美接受的审慎辨别,最终导致了原名审美信息在传递中的复制、损失和替代。
Similar Words:
"translated into united states dollars" English translation, "translated line" English translation, "translated term or name" English translation, "translated text" English translation, "translated variable" English translation, "translater" English translation, "translateral" English translation, "translating" English translation, "translating algorithm" English translation, "translating and interpreting" English translation